Все события

Французские пословицы и русские аналоги

Французские пословицы и русские аналоги
Пословицы — это зеркало народа. Во Франции они полны изящества, юмора и житейской мудрости. Многие из них удивительно похожи на русские, хотя звучат по-другому. Сравнение показывает, что у разных народов общие ценности: труд, дружба, осторожность, терпение.
Французские пословицы и русские аналоги
Французские пословицы и русские аналоги
Подборка французских пословиц

  1. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
  2. Мало-помалу птица строит своё гнездо.
  3. Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».
  4. Après la pluie, le beau temps.
  5. После дождя приходит хорошая погода.
  6. Наш вариант: «Будет и на нашей улице праздник».
  7. Qui ne risque rien n’a rien.
  8. Кто не рискует, тот ничего не имеет.
  9. Русский аналог: «Кто не рискует, тот не пьёт шампанское».
  10. L’habit ne fait pas le moine.
  11. Одежда не делает монаха.
  12. Близко к нашему: «Не всё то золото, что блестит».
  13. Mieux vaut prévenir que guérir.
  14. Лучше предупредить, чем лечить.
  15. Русский аналог: «Береги платье снову, а честь смолоду».
  16. On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace.
  17. Старую обезьяну не научишь гримасничать.
  18. Русский аналог: «Яйца курицу не учат».
  19. Loin des yeux, loin du cœur.
  20. Далеко от глаз — далеко от сердца.
  21. У нас: «С глаз долой — из сердца вон».
  22. Tout vient à point à qui sait attendre.
  23. Всё приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
  24. Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».
  25. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
  26. Не продавай шкуру медведя, пока не убил его.
  27. Русский аналог: «Не дели шкуру неубитого медведя».
  28. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
  29. Малые ручейки образуют большие реки.
  30. Русский аналог: «С миру по нитке — голому рубаха».
  31. Tel père, tel fils.
  32. Каков отец, таков и сын.
  33. Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
  34. Qui va lentement va sûrement.
  35. Кто идёт медленно, идёт уверенно.
  36. Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
  37. Chacun voit midi à sa porte.
  38. Каждый видит полдень у своей двери.
  39. Близко к нашему: «У каждого своя правда».
  40. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
  41. Когда кошки нет, мыши танцуют.
  42. Русский аналог: «Кот из дома — мыши в пляс».
  43. On ne change pas une équipe qui gagne.
  44. Победившую команду не меняют.
  45. У нас: «От добра добра не ищут».
  46. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
  47. *Лучше одно «имею», чем два «будет». *
  48. Русский аналог: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
  49. À cheval donné on ne regarde pas les dents.
  50. Дарёному коню в зубы не смотрят.
  51. Il n’y a pas de fumée sans feu.
  52. Нет дыма без огня.
  53. Les murs ont des oreilles.
  54. У стен есть уши.
  55. Chassez le naturel, il revient au galop.
  56. Гони природу — она вернётся вскачь.
  57. Русский аналог: «Горбатого могила исправит».

Чем полезно изучать пословицы

  1. Богатят речь. Они делают язык живым и выразительным.
  2. Погружают в культуру. Через пословицы открывается менталитет народа.
  3. Тренируют память. Короткие фразы легко учить и повторять.
  4. Помогают в диалоге. Французы любят вставлять поговорки в разговор, и знание их делает общение естественным.

Заключение

Французские пословицы удивительно похожи на русские. Это доказывает: несмотря на разные традиции, люди во всём мире ценят одно и то же — дружбу, труд, осторожность, терпение. А для изучающих язык пословицы становятся мостиком к культуре: короткая фраза содержит целый мир.
Ещё больше интересных статей об иностранных языках по ссылке.