Пословицы — это зеркало народа. Во Франции они полны изящества, юмора и житейской мудрости. Многие из них удивительно похожи на русские, хотя звучат по-другому. Сравнение показывает, что у разных народов общие ценности: труд, дружба, осторожность, терпение.
Подборка французских пословиц
Чем полезно изучать пословицы
Заключение
Французские пословицы удивительно похожи на русские. Это доказывает: несмотря на разные традиции, люди во всём мире ценят одно и то же — дружбу, труд, осторожность, терпение. А для изучающих язык пословицы становятся мостиком к культуре: короткая фраза содержит целый мир.
- Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
- Мало-помалу птица строит своё гнездо.
- Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».
- Après la pluie, le beau temps.
- После дождя приходит хорошая погода.
- Наш вариант: «Будет и на нашей улице праздник».
- Qui ne risque rien n’a rien.
- Кто не рискует, тот ничего не имеет.
- Русский аналог: «Кто не рискует, тот не пьёт шампанское».
- L’habit ne fait pas le moine.
- Одежда не делает монаха.
- Близко к нашему: «Не всё то золото, что блестит».
- Mieux vaut prévenir que guérir.
- Лучше предупредить, чем лечить.
- Русский аналог: «Береги платье снову, а честь смолоду».
- On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace.
- Старую обезьяну не научишь гримасничать.
- Русский аналог: «Яйца курицу не учат».
- Loin des yeux, loin du cœur.
- Далеко от глаз — далеко от сердца.
- У нас: «С глаз долой — из сердца вон».
- Tout vient à point à qui sait attendre.
- Всё приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
- Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».
- Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
- Не продавай шкуру медведя, пока не убил его.
- Русский аналог: «Не дели шкуру неубитого медведя».
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
- Малые ручейки образуют большие реки.
- Русский аналог: «С миру по нитке — голому рубаха».
- Tel père, tel fils.
- Каков отец, таков и сын.
- Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
- Qui va lentement va sûrement.
- Кто идёт медленно, идёт уверенно.
- Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
- Chacun voit midi à sa porte.
- Каждый видит полдень у своей двери.
- Близко к нашему: «У каждого своя правда».
- Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
- Когда кошки нет, мыши танцуют.
- Русский аналог: «Кот из дома — мыши в пляс».
- On ne change pas une équipe qui gagne.
- Победившую команду не меняют.
- У нас: «От добра добра не ищут».
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
- *Лучше одно «имею», чем два «будет». *
- Русский аналог: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
- À cheval donné on ne regarde pas les dents.
- Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Il n’y a pas de fumée sans feu.
- Нет дыма без огня.
- Les murs ont des oreilles.
- У стен есть уши.
- Chassez le naturel, il revient au galop.
- Гони природу — она вернётся вскачь.
- Русский аналог: «Горбатого могила исправит».
Чем полезно изучать пословицы
- Богатят речь. Они делают язык живым и выразительным.
- Погружают в культуру. Через пословицы открывается менталитет народа.
- Тренируют память. Короткие фразы легко учить и повторять.
- Помогают в диалоге. Французы любят вставлять поговорки в разговор, и знание их делает общение естественным.
Заключение
Французские пословицы удивительно похожи на русские. Это доказывает: несмотря на разные традиции, люди во всём мире ценят одно и то же — дружбу, труд, осторожность, терпение. А для изучающих язык пословицы становятся мостиком к культуре: короткая фраза содержит целый мир.
Ещё больше интересных статей об иностранных языках по ссылке.