Пословицы — это зеркало народа. Во Франции они полны изящества, юмора и житейской мудрости. Многие из них удивительно похожи на русские, хотя звучат по-другому. Сравнение показывает, что у разных народов общие ценности: труд, дружба, осторожность, терпение.
Подборка французских пословиц
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
Мало-помалу птица строит своё гнездо.
Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».
Après la pluie, le beau temps.
После дождя приходит хорошая погода.
Наш вариант: «Будет и на нашей улице праздник».
Qui ne risque rien n’a rien.
Кто не рискует, тот ничего не имеет.
Русский аналог: «Кто не рискует, тот не пьёт шампанское».
L’habit ne fait pas le moine.
Одежда не делает монаха.
Близко к нашему: «Не всё то золото, что блестит».
Mieux vaut prévenir que guérir.
Лучше предупредить, чем лечить.
Русский аналог: «Береги платье снову, а честь смолоду».
On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace.
Старую обезьяну не научишь гримасничать.
Русский аналог: «Яйца курицу не учат».
Loin des yeux, loin du cœur.
Далеко от глаз — далеко от сердца.
У нас: «С глаз долой — из сердца вон».
Tout vient à point à qui sait attendre.
Всё приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
Русский аналог: «Терпение и труд всё перетрут».
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Не продавай шкуру медведя, пока не убил его.
Русский аналог: «Не дели шкуру неубитого медведя».
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Малые ручейки образуют большие реки.
Русский аналог: «С миру по нитке — голому рубаха».
Tel père, tel fils.
Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Qui va lentement va sûrement.
Кто идёт медленно, идёт уверенно.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Chacun voit midi à sa porte.
Каждый видит полдень у своей двери.
Близко к нашему: «У каждого своя правда».
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Когда кошки нет, мыши танцуют.
Русский аналог: «Кот из дома — мыши в пляс».
On ne change pas une équipe qui gagne.
Победившую команду не меняют.
У нас: «От добра добра не ищут».
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
*Лучше одно «имею», чем два «будет». *
Русский аналог: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
À cheval donné on ne regarde pas les dents.
Дарёному коню в зубы не смотрят.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
Нет дыма без огня.
Les murs ont des oreilles.
У стен есть уши.
Chassez le naturel, il revient au galop.
Гони природу — она вернётся вскачь.
Русский аналог: «Горбатого могила исправит».
Чем полезно изучать пословицы
Богатят речь. Они делают язык живым и выразительным.
Погружают в культуру. Через пословицы открывается менталитет народа.
Тренируют память. Короткие фразы легко учить и повторять.
Помогают в диалоге. Французы любят вставлять поговорки в разговор, и знание их делает общение естественным.
Заключение
Французские пословицы удивительно похожи на русские. Это доказывает: несмотря на разные традиции, люди во всём мире ценят одно и то же — дружбу, труд, осторожность, терпение. А для изучающих язык пословицы становятся мостиком к культуре: короткая фраза содержит целый мир.
Ещё больше интересных статей об иностранных языках по ссылке.